Servizio di Traduzioni Mediche: Referti Medici ET IT
Con i nostri servizi finalizzati a soddisfare ogni esigenza del cliente, ti garantiamo delle traduzioni fedeli al testo originale ma adattate alle caratteristiche della lingua d'arrivo, per una maggiore leggibilità e scorrevolezza. Inoltre, il nostro team di revisori e correttori di bozze farà in modo che la traduzione finale risulti priva di errori di sintassi, di battitura e di ortografia. La comunicazione con i clienti esteri è un obiettivo fondamentale e i manuali d’uso, di formazione o di sicurezza sono uno dei principali strumenti per sfruttarla al meglio. Tuttavia, per ottenere i risultati desiderati, è necessario affidarsi a esperti e professionisti che siano in grado di riprodurre alla perfezione i contenuti dei manuali in un’altra lingua senza perdere l’identità e il valore dell’azienda. Per questo motivo ci serviamo di traduttori madrelingua specializzati nel settore tecnico che ti affiancheranno durante tutto il processo di traduzione dei manuali tecnici.
- • scelta del “supporto” più idoneo per le istruzioni come elemento integrante del prodotto (supporto cartaceo, informatico o integrato nei comandi di interazione e controllo della macchina(sinottici – PLC).
- A volte questo può causare problemi, in quanto potrebbe esserci un feedback critico che avreste dovuto dare, ma le linee guida sono già state fatte.
- Ecco tutti i nostri consigli per realizzare una traduzione affidabile e di qualità di manuali, fogli illustrativi e istruzioni per l'uso, qualunque sia il tuo settore di attività.
- Il nostro team di traduttori è formato da professionisti esperti che hanno una vasta esperienza nel settore.
Cosa scrivere nel manuale d’uso
Grazie alla nostra competenza nelle traduzioni tecniche, selezioniamo il professionista più adatto in base al testo da tradurre. Utilizziamo memorie di traduzione e strumenti CAT per garantire la coerenza terminologica e ci occupiamo dell’impaginazione finale con Adobe per un risultato professionale. La traduzione di manuali tecnici è un investimento essenziale per le aziende che mirano al successo globale. Affidarsi a professionisti del settore è la chiave per ottenere risultati di alta qualità e garantire la soddisfazione dei clienti. Contattaci oggi stesso per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione di manuali tecnici e scopri come possiamo aiutare la tua azienda a raggiungere un pubblico internazionale.
Traduciamo per diversi settori di attività
L’agenzia di traduzione deve garantire che il contenuto sia conciso, corretto e trasparente. Tuttavia, è essenziale notare che le traduzioni automatiche non sono sempre accurate e i risultati possono dover essere rivisti e modificati da un traduttore umano. Dopo un doveroso paragrafo propedeutico, di seguito si procede ad illustrare ciò che la normativa europea sancisce in riferimento alla redazione e traduzione di manuali di istruzioni nell’Allegato I – punto I (requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute). Tali disposizioni hanno una portata generale e sono tassative per tutti i tipi di macchine, differenziandosi dai requisiti essenziali supplementari, applicati a talune categorie di macchine. https://dev.to/expert-interprete/guida-completa-alla-compilazione-del-modulo-sul-sito-di-aqueduct-translations-29np Grazie alla collaborazione di traduttori specializzati in diversi ambiti, siamo in grado di offrire un servizio di traduzione di alta qualità alle imprese e ai professionisti che sono alla ricerca di un partner linguistico affidabile e competente.
Il traduttore tecnico
L’agenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici. Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista. Molte volte si dà per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista. Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. https://yamcode.com/traduzione-tecnica-e-consulenza-linguistica-di-dora-rossetti-8 Tuttavia, nel 2019 è stata pubblicata la norma EN ISO 20607, la quale tratta della redazione dei manuali di istruzioni dei macchinari. Una corretta traduzione tecnica consente all’utente di avere una comprensione immediata delle istruzioni. I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti. Può trattarsi di manuali piccoli e concisi, come quelli che avete ricevuto quando avete acquistato un forno a microonde o altri dispositivi. In ogni caso, devono essere accessibili e comprensibili per i vostri clienti internazionali. È possibile utilizzare la funzione di traduzione integrata per tradurre i messaggi da una lingua all’altra. Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale. La tipologia di un testo e la sua difficoltà tecnica sono fattori fondamentali da tenere in considerazione quando si valuta la tariffa di una traduzione. In generale però se si desidera una traduzione di qualità è sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinché il traduttore professionista abbia la possibilità di produrre un lavoro ben fatto. Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione.